JEZIK U FOKUSU
Uticaj praznika na leksičke promene u jeziku
   8. 1. 2025.   -   Ana Tripković

Uticaj praznika na leksičke promene u jeziku

Danas sam kupila novogodišnje čestitike i sada mi je potrebno nekoliko dana razmišljanja da svoju lingvističku kreativnost upotrebim za efikasne i neobične poruke. U vreme praznika i jezik zasija, a uz sezonu božićnih filmova i sveprisutne anglofone kulture svi prepoznajemo taktove najpoznatijih božićnih pesama. Fa la la la la la la la la...

U svakodnevnu prazničnu dinamiku jezika uključene su kako stare reči, povezane sa tradicijama koje su već zaboravljene, od kojih više i ne koristimo neke u svakodnevnom govoru, tako i novi izrazi do kojih je doveo tehnički razvoj i velika komercijalizacija praznika. Na engleskom i sam naziv merry koji se ranije koristio mnogo češće u značenju srećan, sada je poznat u okviru prazničnih pozdrava i pesama, a tu mu se priključuje i sinonim jolly. Čuveno Merry Christmas se zbog kulturoloških razlika u Sjedinjenim Američkim Državama sve više menja frazom Happy Holidays.  


Da li znate da postoji još jedna reč za Božić na engleskom jeziku pored uobičajene Christmas? To je reč skandinavskog porekla Yule. A ona će nam poslužiti kao uvod za nove, zanimljive izraze koji su nastali kombinacijom starih i novih pojmova. Yule hole je humoristički osmišljen sklop koji označava novu rupicu na kaišu koju moramo upotrebiti zbog obilnih prazničnih obroka. Blendovanjem dobijamo mnoštvo zanimljivih izraza, kao što je Giftmas, nastala od reči gift (poklon) i Christmas (Božić), koja aludira na preveliku zaokupljenost poklonima. Potom, Friendsgiving se sve više koristi za proslavu Dana zahvalnosti (Thanksgiving) sa prijateljima (friends), umesto sa porodicom. Praznici su vreme okupljanja, druženja, pozitivne energija, pa i ne iznenađuje pojava takozvanih Holidate (holiday + date) odnosno sastanaka koji organizuju ljudi tokom praznika kako bi izbegli osećaj usamljenosti. Kroz ovakve reči se ilustruje kreativnost govornika, ali i prikazuje prilagođavanje savremenom senzibilitetu.

Pre nego što postanemo Chrismotional (Christmas + emotional), odnosno posebno osetljivi u doba Božića, prelazimo na nešto modernije teme. Fokus na savremene tehnologije ne može da prođe bez osvrta na društvene mreže i internet i njihov ogroman uticaj na promene u jeziku. Hashtag kultura je dovela do ubrzanog viralnog menjanja jezika i izuzetne popularizacije određenih pojmova. Izrazi poput #HolidayVibes ili #ChristmasGoals odražavaju trend deljenja prazničnih iskustava na mreži i postaju deo svakodnevnog govora. Pored toga, skraćenice poput Xmas i upotreba emodžija postale su standard u digitalnim porukama, što skraćuje vreme pisanja, ali istovremeno prenosi praznični duh.

Omladina, naravno, kroz žargonske izraze donosi novine u jezik, tako da sve više mladih, posebno u Velikoj Britaniji koristi izraz Crimbo za Božić, pa možda očekuje i Crimbo pressie ili poklon za Božić. Povećan je i broj ljudi koji u kolektivima igraju Tajnog Deda Mraza, odnosno Secret Santa, gde razmenjuju poklone unutar datog kolektiva, porodice, razreda i vrlo često je i na srpskom jeziku zovu engleskim nazivom. Iz literature smo preuzeli i Grinča koji se pojavljuje kao neko ko ne voli Božić i pokušava da upropasti zabavu, posebno Jingle Junkie grupi, odnosno ljudima koji obožavaju sve vezano za proslavu Božića.

Novi izrazi i fraze koje nastaju tokom praznične sezone obogaćuju engleski jezik i pokazuju njegovu fleksibilnost i kreativnost, tako da možda mogu da napišem u čestitkama A Merry Crimbo and a Cool Yule.

Autor:

Ana Tripković

Nastavnik engleskog jezika na studijskim programima na Univerzitetu Singidunum