Idiomi su ustaljeni izrazi koji se koriste u svakodnevnom govoru. Njihovo značenje se ne može zaključiti na osnovu reči od kojih se sastoje već moramo znati na šta se odnose. Poznavanje idioma podrazumeva visok nivo poznavanja jezika ali i kulturoloških osobenosti naroda koji ga govore. U ovom tekstu bavićemo se poredjenjem idioma u španskom, engleskom i srpskom jeziku.
Prvi primer koji srećemo u sva tri jezika je idiom ,,biti crna ovca”. Ovim izrazom mislimo na osobu koja je čudna ili drugačija od grupe kojoj pripada ili u kojoj se nalazi. Isti idiom postoji i u španskom jeziku ,,ser la oveja negra”, baš kao i u engleskom ,,the black sheep of the family” čije značenje rečnik definiše kao ,,osoba koja je učinila nešto loše što donosi sramotu njenoj porodici”. Ono što je zanimljivo, u sva trii jezika u ovom idiomu koristi se reč sa istim značenjem – domaća životinja – ovca/sheep/oveja.
Idiom ,,to je prosto k’o pasulj” je veoma koristan kada želimo da kažemo da je nešto zaista lako uraditi ili sprovesti. Ekvivalentan izraz koji pronalazimo u engleskom jeziku je ,,It's a piece of cake” dok na španskom jeziku on glasi ,,es pan comido”. Ovaj ustaljeni izraz u sva tri jezika ima isto suštinsko značenje – ,,lakoća izvršenja neke radnje” – ali su u svakom od primera upotrebljene reči koje nemaju isto značenje u svakom od jezika. Ipak, sve tri reči označavaju neku namirnicu: u srpskom jeziku to je pasulj – jestiva mahunarka, u engleskom jeziku to je reč ,,cake” sa značenjem kolač, a u španskom jeziku tu je reč ,,pan” koja znači hleb.
,,Izvući deblji krajj” jedan je od retkih izraza u srpskonm jeziku koji ima i pozitivno i negativno značenje. Lingvist Milan Šipka objašnjava da ovaj izraz može da znači ,,dobiti bolji ili vredniji deo pri nekoj deobi”, ali i ,,vrlo loše proći ili nastradati”. Kada smo ovom prilikom pokušali da pronađemo adekvatan prevod ovog srpskog izraza na engleski jezik, susreli smo se sa velikim brojem najrazličitijih rešenja. Ono što nam se učinilo kao najbolje rešenje je izraz ,,to be in the doghouse” koji se u rečniku Merriam Webster objašnjava kao ,,biti u problemu ili nevolji”. Isto tako, veoma zanimljivo je rešenje koje smo pronašli u Kembridžovom rečniku koji predlaže izraz ,,draw/get the short straw”. Ako potražimo izraz sa sličnim značenjem u španskom jeziku, to je idiom ,,bailar con la más fea” koji se odnosi na nekoga ko je dobio najgoru ulogu, ulogu koju niko nije hteo (bukvalan prevod bi bio ,,plesati sa najružnijom”).
Upravo ovaj treći idiom kojim smo se bavili ukazuje nam na kompleksnost problema prevođenja idioma na različite jezike. Veliki broj onlajn platformi koje služe za prevođenje ne prepoznaju ove izraze i kao rešenje nam daju bukvalan prevod koji je netačan, a vrlo često i veoma smešan. Zbog svega rečenog se nameće zaključak da je za dobar prevod ovakvih izraza potrebno temeljno i sveobuhvatno poznavanje jezika i kulture kako bismo se bolje razumeli i lepše sarađivali što nas sve opet vodi najlepšoj stvari na svetu – učenju stranih jezika!